The words underlined are an expression that means Bill chose to do something (or not to do something), and he has to accept responsibility for that choice.
[嗯!比爾自作自受啊!]
看看畫線的部分!若說「自己鋪的床自己躺」意思不夠清楚,那麼「自己挖得坑(陷阱)自己跳」「自己種的果(惡果)自己收」 (to reap the fruit of what one has sown; to suffer from one’s own actions) 應該夠明白了吧!